上海企业法务研究会秘书长胡莹近来做了一件事,邀请了上海贝亚翻译有限公司总经理刘凌,两人共同设计了一套法律英语翻译课程,希望通过感性的讲解带给理性法律人不一样的英语学习经验,为会员单位和企业法务带来更好的法律翻译供应商选择,同时也希望法研为刘凌和贝亚翻译提供更好的输出平台,达到双赢。法务研究会作为一个高端的法务学术交流平台,从授课老师到推荐的供应商,都有着极其苛刻的要求。到底是什么样的课程会引发胡莹这样的兴趣呢?
立于中国文化的角度,
以结合性思维探讨法律翻译
法研将法律英语课程定位为兴趣课,只要对英语翻译感兴趣的企业工作人员都可参加。从上海政法大学毕业、有法律行业从业经验,同时在上海外国语大学辅修第二学位、有6年英语翻译经验的刘凌,显然十分适合授课老师这一角色。
刘凌的每堂课都分成三部分:从诗词的翻译开始,他认为“诗词是美的传达,从而来调动听众的兴趣,通过诗词理解意境,在脑子里出现一幅幅图画,理解会更深。诗词翻译在前奏是非常好的,调动大家理解图像化,图像化之后将图像凝练成感觉,再把感觉翻译成另外一种语言,法律比较简单,没有感情色彩在里面,感情前置才能对翻译有更大的领悟。”法务要理解产品才能做好法律服务。
第二部分讲解技术翻译,他认为作为一家为数不多的技术驱动型的翻译公司,对技术部分的讲解有利于法务了解其公司业内领先的技术,也是为公司提供优质法律服务的基础。并且刘凌也十分有信心,他们的技术性翻译无法复制。从刘凌提供的课件就能简单看到,很多翻译原句看似简单,但他却能提供进阶的三个翻译版本,到了最终定稿版本,确实能让人眼前一亮,甚至大呼,原来如此!
第三部分是法律文书翻译,其中包含了他们在工作中积累的大量国内外知名公司的合同案例,国外法律文书等。上课时,经常会有企业法务带着工作中的问题,相互探讨翻译的思路与用词,结果学习效果事半功倍。
站在中国人的文化立场上、用资深英语翻译的思维方式与大家交流;以及分享在与公司、律所合作进行专业的法律英语翻译的过程中积累的实践经验,已经成为刘凌的法律英语翻译课程的最大优势。
通过建库提升翻译质量
机会是留给有准备、有思想的人的。刘凌对法律英语翻译的理解有着独到的见解,这让他把握住了机会。
上海的法律市场领先全国,无数的内资所、外资所每天进行大量的法律业务,其中涉及到法律语言服务的亦不在少数。然而,目前市场上真正的专业法律英语翻译的合格译员及翻译产品少之又少。
因为法律英语翻译人员既要有一定的法律基础、良好的英美文学背景以及精通文书的翻译和写作,同时法律英语翻译公司还要对产品的输出有系统化流程和监管流程。刘凌认为自己的专业团队有专业法律背景,良好的英语翻译功底,健全的管理机制,完全能够满足市场需求。
一家专业法律英语翻译机构就此应运而生。
尽管企业法务有专业的法律背景,很多还有海外留学的经历,语言功底很好。但是做英语翻译时却难以进行文化背景的转换,往往读起来晦涩难懂,因此,在翻译后损耗多少、严谨度上保留多少,都需要专门研究文字转换的人进行把控。
“企业主要专注于合同和项目本身,语言转换需要很大的精力,而他们本身没有那么多的精力,所以我们帮他们填补出这块空白,并且,在我们承担了语言转换的风险之后,法务工作者或律师朋友们就能更轻松的去做好自己的分内事。”现代商业模式就是这样,各司其职,各行业的项目都必须进行专业领域细分。刘凌对目前公司的优势了如指掌。
依靠最专业的法律翻译服务,刘凌及他的团队也赢得了海润光伏、宝胜电缆等上市公司以及宝马、欧姆龙、唐纳森等知名企业的信任。“在一家比较知名的大公司给我们稿件的时候,我们尝试建库,将客户公司的专业用词用语,甚至该公司认可文件的书写文风都收纳于一个专属于该客户公司的库中。很巧的是,两个月之后,这家公司很着急地找我们,因为第一次稿件翻译的质量很好,第二次稿件要在一个月内翻译出16份合同,每份合同基本在8-9页,对于法律文本翻译的要求而言,这个工作量一个人是很难既按时又毫无疏漏完成的。
建库之后,通过库内信息自动反馈,专业词汇以及文风的自动输出,配合公司多名资深译员齐心协力,终于按时交付稿件,并且所有稿件都达到了法律翻译的严苛标准,受到客户强烈的好评。”刘凌表示,“建库”达到了翻译质量同质化、文风用词固定化的标准,是公司提供专业翻译服务的重要基础,也是现代化翻译公司必备的技术。
“翻译不仅是要看你的英语水平,更重要的时候,你对中文的理解是否正确,对于翻译质量的影响相当大。但是,很多人不会认为自己对于自己母语的理解有偏差或不足,于是,在翻译产品中,我们的优势毫不掩饰的展现在了大家的眼前。”刘凌对于翻译的整体工作,有着独特的理解,在听他讲解了几个案例之后,课上同学都表示,确实如此。
尽管目前法律英语课程模式还在摸索中,课程设置也只处于初级阶段,但胡莹希望未来可以通过这个课程,给会员单位及企业法务带来更多的、更好的法律翻译供应商的选择。
企业法务研究会也为刘凌及他的翻译公司提供了很好的输出平台,在课程中接触到的大公司的法务部门代表对法律英语翻译表现出浓厚的兴趣以及合作的意向。